在差别的语境下,方有差别的寄义,如方形、正值、方位、中央、比如、办法等,下面是方的寄义总结,但愿对大师有必定的帮忙。
方在白话文中的意思
1、<名>两船相并,也指并排竹木做成的筏。《诗经.谷风》:“就其深矣,方之舟之。”
2、<名>方形,与“圆”相对于。《促织》:“形若土狗,梅花翅,方首,长颈。”
3、<形>端正。《屈原传记》:“方正之不容也。”
4、<名>标的目的;方位。《赤壁赋》:“不知西方之既白。”
5、<名>地区;中央。《<论语>六则》:“有朋自远方来,不可开交。”
6、<名>方圆;周围。《归园田居》:“方宅十余亩,草屋八九间。”
7、<动>比较;比拟。《察变》:“则三古以还年代方之,犹瀼渴之水。”
8、<名>办法;计谋。《赤壁之战》:“以鲁肃为赞军校尉,助画方略。”
9、<道理;礼义>。《子路曾皙冉有公西华侍坐》:“等到三年,可以使有勇,旦知方也。”《秋水》:“吾长见笑于小气之家。”
十、<名>药方;双方。《林黛玉进贾府》:“请了几多名医修方配药,皆不见效。”
十一、<介>当;在。《伶官传序》:“故方其盛也,举天下之好汉。”
十二、<副>才;方才。《雁荡山》:“伐山取材,方有人见之。”《左忠毅公逸事》:“庑下一辈子伏案卧,文方成草。”
13、<副>正;正在。《荆轲刺秦王》:“秦王方还柱走,卒惶急不知所为。”
14、<副>将要;就要。涉汇》:“吾方高驰而不欧。”
15、<动>纵横;方圆。邹忌讽齐王纳谏》:“今齐之中央千里。”
白话文翻译的根本办法
白话文翻译的根本办法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用当代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽量辞意相对于。直译的好处是字字落实;其缺乏的地方是有时译句辞意难懂,语言也不敷通顺。
所谓意译,则是按照语句的意思进行翻译,做到只管即便合适原辞意思,语句尽量赐顾帮衬原文词义。意译有必定的机动性,笔墨可增可减,词语的地位可以变革,句式也能够变革。意译的好处是辞意连贯,译文合适当代语言的表达风俗,比拟通顺、流畅、好懂。其缺乏的地方是有时原文不克不及字字落实。
这两种翻译办法当以直译为主,意译为辅。