本文从“一屠晚归”至“缀行甚远”,简便地叙述了屠户遇狼的时间、地址和环境。一个卖肉晚归的屠户,在“担中肉尽,止有剩骨”,却又行人隔绝,孤掌难鸣的环境下,让两只恶狼给盯住了。草草几笔,就勾勒出求助紧急的处境,告急的氛围,实在无动于衷,为背面描述屠户的妥协战略作了铺垫。
狼原文
一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。
屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两狼之并驱如故。
屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪此中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞此中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。
狼亦黠矣,而刹那两毙,禽兽之变诈多少哉?止增笑耳。
狼译文
一个屠户黄昏返来,担子里的肉曾经卖完了,只剩下骨头。屠户半路上遇到两只狼,紧跟着(他)走了很远。
屠户感触害怕,把骨头扔给狼。一只狼失掉骨头就遏制了,另外一只狼仍然跟着屠户。屠户再次扔骨头,较晚失掉骨头的狼停住了,之前得到骨头的狼又跟上来了。骨头曾经没有了,但是两只狼像本来一样一块儿追赶屠户。
屠户感触处境求助紧急,担忧后面背面受到狼打击。他往旁边看了看发明郊野中有个麦场,麦场的主人把柴草堆积在里面,覆盖成小山似的。屠户于是跑过来倚靠在柴草堆下,卸下担子拿起屠刀。两只狼不敢上前,眼瞪着屠户。
一下子,一只狼径直走开了,另外一只狼像狗一样蹲坐在后面。过了一下子,蹲坐在那里的那只狼的眼睛仿佛闭上了,模样形状安闲得很。屠户俄然跳起来,用刀砍狼的头,又连砍了几刀把狼杀死。他方才想分开上路,回身看柴草堆背面,另外一只狼正在挖洞,想要从柴草堆中打洞来从背面打击屠户。狼的身体曾经钻出来一半,只暴露屁股和尾巴。屠户从背面砍掉了狼的大腿,这只狼也被杀死了。他才贯通到后面的狼假装睡觉,本来是用来诱引朋友的。
狼也是奸刁的,而眨眼间两只狼都被杀死了,禽兽的棍骗本领能有几多啊!只是增加笑料而已。
狼全文简介
1、去 (一狼径去)
古义:分开
今义 : 到某—中央
2、多少(禽兽之变诈多少哉)
古义:几多
今义 :多少学的简称
3、耳(止增笑耳)
古义:古白话文呈现在句尾时,凡是表明为“而已”。
今义:耳朵。
4、股(屠自后断其股)
古义:大腿
今义:大腿,自胯至膝盖的局部;屁股
5、盖(盖以诱敌)
古义:本来是
今义:遮蔽、覆盖
6、弛(弛担持刀)
古义:卸下
今义:抓紧、败坏
7、薪(场主积薪此中)
古义:柴草
今义:工资
8、暴(屠暴起)
古义:俄然
今义:强大
狼全文赏析
(屠夫御狼)分两层:
第一层,从“少时”至“又数刀毙之”。作者在描写两狼对屠户“眈眈相向”之后,又变更笔法,写一只狼竟然本人走开,另外一只狼假装驯良的家狗形态蹲着,然后闭着眼睛打盹,样子非常安闲。这是狼在屠户持刀的环境下耍弄的新把戏。文中成心不作阐明,而是以细腻的笔触刻画狼的狡猾抽象,让人们仔细品味,加深对狼的赋性的认识。这时候的屠户固然不克不及猜透它们诱敌包围然后夹攻的把戏,但关于狼的暴虐狡猾有了清醒的认识,所以不受这种假象棍骗,不是释刀自喜,而是乘隙“暴起”,惊惶失措地以刀劈狼首,结束了它的性命。文中狼的安闲假象,屠户的暴起举措,相映成趣。
(屠夫杀狼)第二层,屠户杀了面前目今的狼而筹办赶路,又鉴戒地转视积薪后,发明了另外一只正在钻洞的狼。作者借屠户的锋利的眼睛,点出狼“隧入以攻其后”的打算,揭穿其“身已半入,止露尻尾”那种画蛇添足的丑态,次“亦毙之”作了利落索性的结束。行文至此,才以画蛇添足之笔点出屠户“乃悟前狼之假寐,盖以诱敌”的道理,与上层紧相呼应。这使屠户也使读者贯通到:只知狼暴虐的特性,不懂得狼的讹诈一面,那就要被骗被骗;只看到面前目今的狼,却不注意隐藏的狼,满足于一时的成功,到头来还会遭到失败。
第三段,是作者滑稽幽默的议论。作者指出狼的滑头刁滑,而讪笑其刹那而毙的结局,也间接歌颂了屠户的大胆机警,余味无穷。
狼作者简介
蒲松龄(1640年6月5日-1715年2月25日),字留仙,号柳泉居士,世称聊斋师长教师,山东淄川今属淄博人,[1]清代文学家。出生于一个渐渐没落的地主家庭,广读经史,学识赅博。代表作《聊斋志异》,是我国白话文短篇志怪小说中成绩最高的作品集。
郭沫若曾这样评价:“写鬼写妖头角峥嵘,刺贪刺虐鞭辟入里。”